Minggu, 07 Juni 2015

An Analysis of English Translation of Collocations in Sa’di’s Orchard: A Comparative Study by: Shima Ebrahimi and Fahimeh Lesan Toosi

         Regarding the subject of collocations and their importance in translation, the translator should take heed of some features of that collocation such as the constituents, the allusions behind them and the cultural implications transferred through collocations in translation of literary works when confronting a collocation. By investigating Sa’di’s major work “Bustan” or as the west knows it “The Orchard”, the abundance of collocations with a cultural or religious background in his poetry which he took advantage of to add to the delicacy and conciseness of his verse were observed. Through comparing two of the translations of his poems, the authors came to an understanding of the strategies employed by the two translators one Persian with a collocational information of the SL and the other an English speaker aware of the complexities of the TL and the target readers’ culture. The aim was to find the different strategies they used and the merits and faults of each strategy. Through analysis of the selected collocations, the authors came to notice that although both of these types of information from the source culture and the target one are important, the translator should not fail to keep in mind the context of collocation as well as the cultural and religious differences between the two languages

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Masuk angin

Angin tiba tiba menyelinap ke dalam pori memasuki ruang-ruang kosong, menyesaki paru hingga sesak untuk dihembuskan. Menerawang jauh de...