Minggu, 20 September 2015

TRANSLATION


a.  Definition of Translation
Some experts have defined their own definition about translation. Douglas Robinson states that definition of translation depends on people’s point of view. Different people will give different definition. If they are not translator, they argue that translation is primarily a text but if they are, translation is an activity.[1] While according to Nababan, he describes translation as process of transfering massage from Source Text to Target Text.[2] Moreover he argues that in translation needs to understand the meaning and also the figurative language. It is important because the massage of the text usually found after the translator take awareness in figurative language that author delivered.
Catford (in Budiarto and Fardhani) states that translation is a replacement process of one equivalent textual material into another equivalent textual in term language.[3] The main point of the statement is about textual material that has equivalency in two languages. Each language has their own term and translator has to find suitable equivalent in word, phrase, clause, sentence between SL and TL.
According to Samuelson, he emphasizes that translation is not a brief process, but it is a creative process.[4] It needs some skills to be used together. The translator should unterstand what the writer means and then it is transfered in the target language. In the process of transfering  massage, the interpreting and editing skill must be known well by the translator.  
In the same line, Machali explains that translation is a product and a process.[5] It is called a product because a readable written text, and called a process because a translator always passes many steps in translating process. Even though the readers never know the process itself but translator still aware in choosing suitable method, find the suitable term and so on.
Based on the explanation above, it can be inferred that translation is a creative process of transfering massage from SL into TL that produces a readable and understandable written text.




[1] Douglas Robinson, Becoming A Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, 2nd edition, (New York: Routledge, 2007), p. 6.
[2] M. Rudolf Nababan, Teori Menerjemah ., p.18.
[3] Langgeng Budiarto and Aan E. Fardhani, A Practical Guide for Translation Skill, (Malang: UIN Maliki Press, 2010), p. 1.
[4] Geoffrey Samuelsson-Brown, A Practical Guide for Translator, (Great Britain: Short Run Press, 2010), 5th edition p. XV.
[5] Rochayah Machali, Pedoman Bagi Penerjemah,. (Jakarta: Grasindo, 2000), p. 9.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Masuk angin

Angin tiba tiba menyelinap ke dalam pori memasuki ruang-ruang kosong, menyesaki paru hingga sesak untuk dihembuskan. Menerawang jauh de...